Satz ID IBUBd8XmVQFXREYQnkIiqznPKWA




    7,2

    7,2
     
     

     
     

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de streiten

    (unspecified)
    V

    verb_3-inf
    de umgeben

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Leib

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    [•]
     
     

     
     

de Er (d.h. der König) pflegt seinen (d.h. des Unversehrten) Leib (schützend) zu umgeben/umschließen. (?)

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • oder: (Denn) er (d.h. der Unversehrte?) pflegt seine Gefühle (wört.: Bauch) zu beschwören/hinterfragen. (?)

    - šni̯/šnṯ: das Verb kann šni̯ oder šnṯ gelesen werden. Mit der gleichen Graphie wird in § 6.4, 7.8, 8.8 und 21.9 šnṯ gelesen. In letzterem Vers wird es, wie in § 6.4 mit šwi̯: "leer sein" vertauscht. Hier gehen die Bearbeiter jedoch von einer Lesung šni̯ aus, dem Determinativ nach "fragen" (so Roccati: Egli interroga il suo intimo) oder "beschwören, verfluchen" (so Vernus: Il conjure ses pulsions (?)), laut Fischer-Elfert wird aber das Verb "umgeben, umschließen" gemeint sein ("umgibt Er (d.h. der König) doch (magisch) dessen Körper"). Da ein Bezug auf den König notwendig erscheint, ergibt "(Denn) er (d.h. der Unversehrte?) pflegt ja seine Gefühle (wört.: Bauch) zu beschwören/hinterfragen." keinen guten Sinn.
    - ẖ.t=f: Zwei Handschriften haben einen Verspunkt hinter ẖ.t=f (=f nur in einer Handschrift erhalten). oBerlin P. 14356 hat normalerweise ebenfalls Verspunkte. Ist er hier abgerieben und gehört das fragliche s zum folgenden Verb?

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8XmVQFXREYQnkIiqznPKWA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8XmVQFXREYQnkIiqznPKWA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Satz ID IBUBd8XmVQFXREYQnkIiqznPKWA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8XmVQFXREYQnkIiqznPKWA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8XmVQFXREYQnkIiqznPKWA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)