Identifiant de phrase IBUBd8XeuxhFQUDzlKndyIg2Dlw
personal_pronoun
sie [Selbst.Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
3sg.f
verb
Grenze erreichen
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
Ende
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Feind
Noun.pl.stpr.3sgf
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c] (Nebenform?)
(unspecified)
-3pl
verb_3-inf
sagen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
article
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
verb_3-inf
bewachen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.3pl
art.poss:pl
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
Stern
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb
richtig zu reden wissen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_masc
Spruch
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
adjective
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
preposition
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
sehen
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
preposition
zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wind
(unspecified)
N.m:sg
"Das ist es, das seinen Feinden das Ende bringen wird", sagen sie, die ihre Sterne behüten, und sie, die all ihre Sprüche kennen und die Winde beobachten.
13
Datation (période):
Auteur(s):
Silke Grallert;
avec des contributions de:
Tilman Giese,
Julia Jushaninova,
Ralph Birk,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 17.09.2025)
Commentaires
-
Cleft Sentence älteren Typs (Selbst. Pers.pron. + prospektives sḏm=f). Subjekt ist entweder Ägypten (Km.t) oder das Auge (jr.t) des vorhergehenden Satzes. Vgl. zu letzterem: Hornung, Israelstele, S. 229 Anm. 31.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd8XeuxhFQUDzlKndyIg2Dlw
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8XeuxhFQUDzlKndyIg2Dlw
Citer en tant que:
(Citation complète)Silke Grallert, avec des contributions de Tilman Giese, Julia Jushaninova, Ralph Birk, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Identifiant de phrase IBUBd8XeuxhFQUDzlKndyIg2Dlw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8XeuxhFQUDzlKndyIg2Dlw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8XeuxhFQUDzlKndyIg2Dlw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.