Identifiant de phrase IBUBd8WJX8ErmUcQq6BBMyXSn0I (Variante 1)
Commentaires
-
sw: Das Bezugswort ist unklar. Ob man bei dem pluralischen šnw.w des vorigen Satzes die Pluralmarkierung tilgen sollte? Oder steht sw für das feminine st, sodass ḥr.t das Bezugswort ist?
Auf das proklitische Pronomen folgen der Milchkrug mit dem Schilfblatt sowie ein t und darunter ein rundes Zeichen, das Cerny/Gardiner und Kitchen als ḫ transkribiert haben. Da das so entstehende Wort tḫ determinativlos wäre, wird an dieser Stelle als zweite Option angegeben, in dem vermeintlichen ḫ ein Determinativ eines Wortes mj.t zu sehen, auch wenn es bislang kein Wort gibt, das derart geschrieben wäre.
tr: Contra Kitchen, RITA, S. 209 ist tʾ nicht als "bread" zu lesen, sondern ist eine syllabische Silbe eines Fremdwortes. Die Schreibung von tr entspricht derjenigen von pAnastasi III, 2,5, nur steht hier als Determinativ ein Sandkorn anstelle der Buchrolle.
šꜥj: Sic, nur "Sand" und nicht "sand of the seashore" (so Kitchen, ebd.).
Der Verspunkt findet sich nur in der hieroglyphischen Transkription von Cerny/Gardiner und Kitchen; im Faksimile fehlt er.
Identifiant permanent:
IBUBd8WJX8ErmUcQq6BBMyXSn0I
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8WJX8ErmUcQq6BBMyXSn0I
Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant de phrase IBUBd8WJX8ErmUcQq6BBMyXSn0I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8WJX8ErmUcQq6BBMyXSn0I>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8WJX8ErmUcQq6BBMyXSn0I, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.