Satz ID IBUBd8VX6IYrP0h3rFuQHiNeXbI



    substantive_masc
    de Liste

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Leichenhaufen

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de machen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    preposition
    de von (partitiv)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg




    1Q Spatium
     
     

     
     




    Vs 22
     
     

     
     




    6Q Spatium
     
     

     
     
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Liste des Gemetzels, das unter ihnen gemacht wurde: [Spatium] Männer [Spatium].

Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 15.05.2023)

Kommentare
  • Neuägyptische Schreibung der Präposition, die sonst vermieden wird. Goedicke, Piankhy, 39, überlegt, ob hier ein Suffix =n vorliegen könnte, nimmt davon aber in der Gesamtübersetzung (37) wieder Abstand.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

  • s hier ein Zähleinheitswort wie später im Demotischen, vgl. G. Vittmann, Der demotische Papyrus Rylands 9, II: Kommentare und Indizes (ÄUAT 38.2), Wiesbaden 1998, 311.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8VX6IYrP0h3rFuQHiNeXbI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8VX6IYrP0h3rFuQHiNeXbI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBUBd8VX6IYrP0h3rFuQHiNeXbI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8VX6IYrP0h3rFuQHiNeXbI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8VX6IYrP0h3rFuQHiNeXbI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)