Satz ID IBUBd8SQZUCEykfvmZEy16Pl5Q0






    Rto 10
     
     

     
     


    31

    31
     
     

     
     

    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-gem
    de ausgeglichen sein

    PsP.3sgm_Aux.wn
    V\res-3sg.m

    verb_4-lit
    de schwach sein

    PsP.3sgm_Aux.wn
    V\res-3sg.m


    32

    32
     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de nicht wissen

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    preposition
    de bezüglich

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Lehre

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Mein Herz war (mal) ausgeglichen (wörtl.: glatt), (mal) erbärmlich, während/solange es von deiner Lehre [keine Ahnung hatte] (?).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

Kommentare
  • - jb=j ist auf oLacau und oDeM 1254 ausgeschrieben.
    - ḫm: Fischer-Elfert, 336 ergänzt ꜥq in der Lücke und verweist auf pChester Beatty IV, vso 4.6 und 4.9-10: jw=k ꜥq.tj m sbꜣ.yt. Die Ergänzung wird von Dorn mangels eines besseren Vorschlags gefolgt, aber die auf oKV 18/3.614+627 erhaltenen Spuren passen nicht zu ꜥq und die Präposition ist unterschiedlich von pChester Beatty. Es läßt sich von der Bedeutung her auch schwer als Umstandssatz anschließen (Fischer-Elfert: "Mein-Herz-war-(mal)-ausgeglichen (mal)-erbärmlich / und[-(jetzt)-bin-ich-eingedrungen] in-deine-Lehre"). Die Spuren passen nicht zu wꜣi̯: "fern sein von". Vielleicht kann man [ḫ]m: "nicht kennen" lesen, das manchmal mit der Präposition r verwendet wird (Wb. III, 279.12: KRI II, 231.1 und 319.15-16; KRI V, 42.11 und 278.3; pLansing 3.4 = LEM 102.4; pTurin A, Vso 4.10: Caminos, LEM, 510).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8SQZUCEykfvmZEy16Pl5Q0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8SQZUCEykfvmZEy16Pl5Q0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBd8SQZUCEykfvmZEy16Pl5Q0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8SQZUCEykfvmZEy16Pl5Q0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8SQZUCEykfvmZEy16Pl5Q0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)