Satz ID IBUBd8RkY29q30RYs8hR1kVtZXg
particle
siehe, hier ist
(unedited)
PTCL
particle
die 〈〈bestimmter Artikel fem. Sgl.〉〉
(unedited)
PTCL
substantive_fem
Schreiben, Brief, Dokument
(unedited)
N.f
adjective
privat
(unedited)
ADJ
undefined
[Präfix der Relativform bzw. des Partizips]
(unedited)
(undefined)
verb
veranlassen
(unspecified)
V
person_name
["Imhotep"]
(unedited)
PERSN
verb
bringen
(unedited)
V
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉
(unedited)
-3pl
preposition
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP
personal_pronoun
〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉
(unedited)
-1sg
preposition
wegen [Schreibung von r-ḏbꜣ vor Suffix]
(unedited)
PREP
personal_pronoun
du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-2sg.m
particle
[im Prädikat der "pseudo-cleft-sentence"]
(unedited)
PTCL
relative_pronoun
vor Suffix
(unedited)
REL
personal_pronoun
〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉
(unedited)
-1sg
verb
[übertragen] entbrannt sein (für oder gegen)
(unedited)
V
undefined
[Pseudopartizip-Endung]
(unspecified)
(undefined)
preposition
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP
personal_pronoun
〈〈Possessivartikel mask. Sgl.〉〉
(unedited)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-2sg.m
substantive_masc
Angelegenheit, Sache, Auftrag
(unedited)
N.m
preposition
wegen [Schreibung von r-ḏbꜣ vor Suffix]
(unedited)
PREP
personal_pronoun
sie, ihr 〈〈Suffix 3. Person Sgl. fem.〉〉
(unedited)
-3sg.f
"Siehe, der private Brief, den mir Imhotep deinetwegen hat bringen lassen, ist es, auf Grund dessen ich für deine Angelegenheit entflammt bin."
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 10.10.2019)
Kommentare
-
Vittmann, P. Rylands 9, 185, übersetzt im Anschluß an Griffith in Verbindung mit dem folgenden ḏd: "Siehe, der private Brief, den Imhotep mir deinetwegen hat bringen lassen und auf Grund dessen ich für deine Angelegenheit entflammt bin, besagt:" Eine Auffassung als (Pseudo-) cleft sentence dürfte aber vorzuziehen sein.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd8RkY29q30RYs8hR1kVtZXg
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8RkY29q30RYs8hR1kVtZXg
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd8RkY29q30RYs8hR1kVtZXg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8RkY29q30RYs8hR1kVtZXg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8RkY29q30RYs8hR1kVtZXg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.