Identifiant de phrase IBUBd8QdwfOcQEyShk061HBjZQI
K9
interjection
oh!
(unspecified)
INTJ
person_name
Senedjem-ib
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
der Ältere (nach Personennamen)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
wünschen
SC.act.gem.1sg
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
[pron. enkl. 2. masc. sg.]
(unspecified)
=2sg.m
preposition
zusammen mit
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
particle_nonenclitic
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
particle_enclitic
aber
(unspecified)
=PTCL
verb_2-lit
wissen
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
verb_3-inf
lieben
SC.act.gem.1sg
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
[pron. enkl. 2. masc. sg.]
(unspecified)
=2sg.m
Oh Senedjem-ib, [der Ältere] - (ich) wünsche dich bei mir, denn du weißt, dass (ich) dich liebe.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commentaires
-
Brovarski, Senedjemib, 97: Unpersönliches passives sḏm=f - "... it is known that I love you."
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd8QdwfOcQEyShk061HBjZQI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8QdwfOcQEyShk061HBjZQI
Citer en tant que:
(Citation complète)Ingelore Hafemann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd8QdwfOcQEyShk061HBjZQI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8QdwfOcQEyShk061HBjZQI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8QdwfOcQEyShk061HBjZQI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.