Satz ID IBUBd8O2z6WaUE71jg2LVbOKN2Q (Variante 1)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)




    11.3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Speise

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Kuchen (als Opfer)

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.plm
    gen

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    (•)
     
     

     
     
de
deine Speisen bestehen aus den Opferbroten deines Herrn.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • oder: Du wirst deinen Platz im Tempel finden (und) deine Speisen unter/aus den Opferbroten deines Herrn.

    - drp=k: wird hier als Subjekt eines Adverbialsatz verstanden. Es kann auch parallel zu s.t=k von gmi̯=k abhängen, falls gmi̯=k ein "normaler" Prospektiv ist. drp=k wird kein Verb sein (Lichtheim: "you will share in"; Roccati: "fruirai"), denn die Bedeutung "gespeist werden" von drp scheint jeweils in passivischen Konstruktionen aufzutreten, so daß in drp〈.tw〉=k zu emendieren sei.
    - pꜣw.t: Laisney liest hier, wie vorher in Vers 9.7 pꜣḏ oder ein semitisches Lehnwort.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8O2z6WaUE71jg2LVbOKN2Q
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8O2z6WaUE71jg2LVbOKN2Q

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd8O2z6WaUE71jg2LVbOKN2Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8O2z6WaUE71jg2LVbOKN2Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8O2z6WaUE71jg2LVbOKN2Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)