Identifiant de phrase IBUBd8MJtzMMtUXmrYCFcnbV6Qc
article
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
Barke; Frachtschiff
Noun.pl.stabs
N.m:pl
article
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive
Meer
(unspecified)
N:sg
rto y+4,11 = Condon 88,11
verb_3-inf
bringen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Bestes (von)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
großes Grünes (Meer (allg.), Gewässer)
(unspecified)
N.m:sg
•
verb
Rücken wenden (nach); (etwas) vernachlässigen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
Rückseite
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.3pl
art.poss:pl
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
•
verb_caus_2-lit
vergessen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
Tempel
Noun.pl.stabs
N.m:pl
•
Die Schiffe, die auf dem [Meer] waren (und) das Beste der See [brachten (?)] - sie wandten sich von ihren Göttern ab (und) vernachlässigten die Tempel.
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Peter Dils,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.09.2025)
Commentaires
-
jni̯: Vgl. den Kommentar zu diesem Satz bei Condon, S. 31. Obwohl von ihr nicht angegeben, suggeriert ihre Transkription auf S. 12 (im Gegensatz zu derjenigen von Kitchen, RI VI, 393,11) noch ein wenig Platz vor dem pꜣ von Zeile 11, in den ein schmales jni̯ vielleicht gerade noch hineinpassen könnte.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd8MJtzMMtUXmrYCFcnbV6Qc
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8MJtzMMtUXmrYCFcnbV6Qc
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd8MJtzMMtUXmrYCFcnbV6Qc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8MJtzMMtUXmrYCFcnbV6Qc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8MJtzMMtUXmrYCFcnbV6Qc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.