معرف الجملة IBUBd8LpN4r3wUknhH1JrPPaLRQ
Es gibt kein Kleid, das verhüllt. (?)
تعليقات
-
- jnj: ist als Schiffsseil belegt, Van der Plas nimmt auch eine Bedeutung "Faden, Garn" an, aber der Beleg Wb. I, 93.18 (Ptahhotep D611), den er anführt, läßt eine stärkere Schnur vermuten.
- jntwj: Das Versende ist unsicher. Auf oOIC 17004 steht jntwj, was als jnw: "Produkte" (Foster, Barucq & Daumas) oder als jn.wt: "Gewänder" (Van der Plas, Mathieu; vgl. Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 86a) übersetzt wird. pChester Beatty V lautet pH.w, mit dem geographischen Determinativ versehen, aber "Sümpfe" oder "Ende (eines Landes)" ergibt keinen Sinn. Helck liest pḥ.wt/pḥ.tt: "Hecktau" (gefolgt von Meeks, Assmann), aber auch das paßt im Kontext von Kleidung und Schmuck nicht. Soll man "für den Hintern" lesen? Die Tradition von pSallier II und pAnastasi VII weicht wieder ab: nn jr.j m-pḥ.wj jr.j: "es gibt keinen Gefährten hinter einem Gefährten" (d.h man kümmert sich nicht um einander?). Quirke übersetzt anders: "noone able to do their tasks" (etwa: es gibt keinen Gefährten (oder: Machender?), der hinter (seine) Pflicht her ist (?): nn jr.j/jri.y m-pḥ.wj jr.j(t)).
- nn ḥbs r ḥbs steht teilweise oder ganz in vier Handschriften. oOIC 17004 hat nn ḥbs=tw m ḥbs: "man kann sich nicht mit Kleider bekleiden" (vgl. Vers 5.2 für nn sḏm=f). oDeM 1176 und pSallier II haben nn ḥbs.y ḥbs.y: "Keiner, der (sonst) bekleidet geht, ist bekleidet" (Erman) oder "noone to cover what should be covered" (Quirke).
معرف دائم:
IBUBd8LpN4r3wUknhH1JrPPaLRQ
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8LpN4r3wUknhH1JrPPaLRQ
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Christine Greger، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd8LpN4r3wUknhH1JrPPaLRQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8LpN4r3wUknhH1JrPPaLRQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8LpN4r3wUknhH1JrPPaLRQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.