Identifiant de phrase IBUBd8LkUX3PHEXAjIHAWeUTcEo







    1, 5
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Gleiches

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Gleiches

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich auf

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem






     
     

     
     
de
Es ist etwas Ähnliches, wie einer, der loyal ist (wörtl.: es ist das Gleiche von einem, der auf dem Wasser ist). (?)
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • Der Satz bereitet grammatische und interpretatorische Schwierigkeiten. Falls pw Kopula ist, muß ein zweigliedriger pw-Satz vorliegen, weil die Kopula sonst eher nach dem ersten Wort stehen würde. Helcks Emendierung von mj.tt zu mj.t: "(eine Art) Schiff" in der Übersetzung "Sie sind ein Boot auf dem Wasser" (vgl. Hoch: "It's like (a boat) on water"; Parkinson: "they are a watertight boat") müßte mj.t pw ḥr mw lauten. Brunner übersetzt "Es ist, wie oben auf dem Wasser sein" (ebenso Vernus: "C'est comme être porté par l'eau [litt.: c'est pareillement à celui qui est sur l'eau]"), also mj.tt ḥr〈.j〉-mw pw. Eine ähnliche Konstruktion muß auch Quirke annehmen: "It is like a loyal man". Jäger emendiert mj.tt zu mj.tj und ḥr mw zu ḥr.t: "Himmel": "er (d.h. der Schreiberberuf) ist ein Abbild des Himmels". Alternativ kann man ḥr mw noch zu ḥr.jt-mw: "Schiff" oder zu ḥr.t: "Überschwemmung" emendieren.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd8LkUX3PHEXAjIHAWeUTcEo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8LkUX3PHEXAjIHAWeUTcEo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBd8LkUX3PHEXAjIHAWeUTcEo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8LkUX3PHEXAjIHAWeUTcEo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8LkUX3PHEXAjIHAWeUTcEo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)