Identifiant de phrase IBUBd8L9W5BkjEzwpecibUbaOOU







    Lücke
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Zeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Feind ("Gefällter")

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    ca. 1,5cm
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    elend sein

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    bitter sein

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    ca. 7cm
     
     

     
     
de
... Ze]it (?), damit [deine] Feinde nicht über dich (oder: mit dir) [...], damit (?) du Not leidest oder erbittert bist (?) [... ... ...]
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - Jasnow ergänzt in der Lücke am Ende versuchsweise ršw: "erfreuen". Quack ergänzt mit einem Fragezeichen "triumphieren(?)".
    - jꜣd=k dḥr=k: Die Lücken sind zu groß, um eine sichere Lesung anzubieten. Jasnow versteht ꜣd als eine Graphie von jꜣd: "elend sein". Quack, in: WdO 24, 1993, 15 mit Anm. 59 vermutet, daß anschließend das Verb dḥr zu ergänzen ist: "betrübt sein", aber der Anfang des Verbs besteht aus zwei Zeichen übereinander.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd8L9W5BkjEzwpecibUbaOOU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8L9W5BkjEzwpecibUbaOOU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBd8L9W5BkjEzwpecibUbaOOU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8L9W5BkjEzwpecibUbaOOU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8L9W5BkjEzwpecibUbaOOU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)