Identifiant de phrase IBUBd8K0Xi0M70R8lY6WFAu2rIk
personal_pronoun
er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
3sg.m
adverb
in gutem Zustand
(unspecified)
ADV
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
verb_3-inf
machen
Rel.form.ngem.sgm.2pl
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
ihr [Präs.I-Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
2pl
verb
(sich) einigen
Inf.t_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
5
adjective
eins (Zahl)
(unspecified)
ADJ
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
ihr [Präs.I-Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
2pl
verb_3-inf
machen
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
substantive_fem
Botschaft
(unspecified)
N.f:sg
verb
Weisung erteilen
Rel.form.prefx.sgm.1sg
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Aufmerksamkeit
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
machen
Inf.t
V\inf
personal_pronoun
es [Enkl. Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
=3sg.c
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
6
personal_pronoun
ihr [Präs.I-Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
2pl
verb_3-lit
aussenden
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
preposition
hin zu
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
wegen
(unspecified)
PREP
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
verb_3-inf
machen
Rel.form.ngem.sgm.2pl
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
Es ist in Ordnung, was du gemacht hast - nämlich, daß ihr euch geeinigt und diesen Auftrag erfüllt habt, den ich euch in die Verantwortung übergeben habe und daß ihr mir über euer Tun berichtet habt.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 08.08.2025)
Identifiant permanent:
IBUBd8K0Xi0M70R8lY6WFAu2rIk
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8K0Xi0M70R8lY6WFAu2rIk
Citer en tant que:
(Citation complète)Ingelore Hafemann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase IBUBd8K0Xi0M70R8lY6WFAu2rIk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8K0Xi0M70R8lY6WFAu2rIk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8K0Xi0M70R8lY6WFAu2rIk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.