Identifiant de phrase IBUBd8HdRvMTcEQTpkqzlsh3zEE
6
title
Schreiber des Ptah
(unedited)
TITL(infl. unedited)
particle
und
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
kings_name
Arsinoe
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
determiner
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
epith_king
bruderliebend (= Philadelphos)
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
substantive_masc
Phyle
(unedited)
N.m(infl. unedited)
cardinal
[Zahl des Tages im Datum]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
substantive_masc
Phyle
(unedited)
N.m(infl. unedited)
cardinal
[Zahl des Tages im Datum]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
adjective
jeder
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
title
Dekretschreiber
(unedited)
TITL(infl. unedited)
title
Briefschreiber
(unedited)
TITL(infl. unedited)
title
Schreiber des Schatzhauses
(unedited)
TITL(infl. unedited)
title
Komogrammateus
(unedited)
TITL(infl. unedited)
verb
nehmen, fortnehmen; einziehen, erheben (Steuer)
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Gold
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb
empfangen, nehmen, übernehmen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Silber, Geld
(unedited)
N.m(infl. unedited)
title
Schreiber des Buches(?) des Ptah
(unedited)
TITL(infl. unedited)
title
Gottesdiener, Prophet
(unedited)
TITL(infl. unedited)
substantive_masc
Pharao, König
(unedited)
N.m(infl. unedited)
[n]
(unedited)
(infl. unedited)
substantive_fem
Goldhaus
(unedited)
N.f(infl. unedited)
title
Schreiber der Häuser des lebenden Apis
(unedited)
TITL(infl. unedited)
Schreiber des Ptah und der Arsinoe Philopator (für) alle dritten Phylen und alle fünften Phylen, Dekret- und Briefschreiber, Schatzhausschreiber, Dorfschreiber, der Gold einzieht und Silber empfängt(?), Schreiber des (Gottes-)Buches(?) des Ptah, Prophet [des Königs im Goldhaus], Schreiber der Häuser des lebenden Apis,
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 13.08.2024)
Commentaires
-
Das Silber-Zeichen bei šsp ist separat ḥḏ zulesen; vgl. Jasnow, JAOS 105, 1985, 340. - mḏ ist geschrieben m-ḏ-Gottesdeterminativ; der maskuline Artikel (wenn Reymonds Abzeichnung stimmt; die Tafel ist nicht recht deutlich) ist eigenartig; möglicherweise ist aber (Vorschlag Jasnow, a.a.O.) pr "Haus" gemeint. Spezifizierung von ḥm-nṯr mit Reymond nach Stele Ashmolean 1971/18, 4 ergänzt. - Titulatur wird fortgesetzt.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd8HdRvMTcEQTpkqzlsh3zEE
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8HdRvMTcEQTpkqzlsh3zEE
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd8HdRvMTcEQTpkqzlsh3zEE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8HdRvMTcEQTpkqzlsh3zEE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8HdRvMTcEQTpkqzlsh3zEE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.