Identifiant de phrase IBUBd8FZItTFakeOrM6tQRphdzU




    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    schmerzen

    SC.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act


    verb_3-inf
    de
    weinen; beweinen

    SC.act.gem.3sgf
    V~ipfv.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m
de
Schmerzlich ist, dass sie (um) dich weint.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Kay Christine Klinger (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • 〈jw〉 mḥr: In den meisten Handschriften steht ein jw am Satzbeginn, mḥr (zu dieser Lesung gegenüber älterem mr vgl. J.F. Quack, in: LingAeg 11, 2003, S. 113-116) ist in diesen Fällen also ein verbal verwendetes sḏm=f mit einem substantivischen sḏm=f als Subjekt. In oDeM 1138Aro. und oBrüssel E.3208 ist kein jw geschrieben. Entweder ist hier der Satz noch an den vorherigen anzuschließen, ein jw zu ergänzen, oder mḥr ist als Partizip bzw. Adjektiv verstanden worden, so dass ein Adjektivalsatz vorliegt. Inhaltlich ändert sich an der Aussage nichts.

    r{n}〈m〉m: Das Zeichen nach dem r spricht eher für die Lesung nm statt mm. Alle anderen Handschriften haben eine geminierte Form des Lemmas rmi̯. Aufgrund dieser Parallelen und des eindeutigen Determinativs auch in der vorliegenden Handschrift ist die Lesung sicher.

    tjw: Auf oMMA 36112ro. und tCarnarvon III steht stattdessen ṯw.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd8FZItTFakeOrM6tQRphdzU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8FZItTFakeOrM6tQRphdzU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Identifiant de phrase IBUBd8FZItTFakeOrM6tQRphdzU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8FZItTFakeOrM6tQRphdzU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8FZItTFakeOrM6tQRphdzU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)