Satz ID IBUBd8FU4Bh4XEXHqGlbABW6fZY



    particle
    de [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de schwer sein; lasten; wichtig

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de vortrefflich sein; trefflich machen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de "Gibst du dich (nur) wichtig? Meinst du es ernst (wörtl.: zutreffend)?

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)

Kommentare
  • dns{mn}: Zu der Schreibung vgl. Gardiner, LESt 62, 11 mit Anm. b.

    dns und mnḫ: Die genaue Bedeutung (und damit die exakte Aussage des Satzes) ist unsicher. Als Nomina verstanden sie Golénischeff, RecTrav 21, S. 78-79 ("(Je me rends) à ton courroux ou à ta bienveillance"), Erman, ZÄS 38, S. 5 mit Anm. 7 ("Deinem Zorn und deiner Güte (?) (füge ich mich).") und Goedicke, S. 35 ("To your importance! To your excellence!"). Weit häufiger ist eine Übersetzung als Verbalsätze, wobei aber die beiden Verben mitunter sehr frei wiedergegeben wurden: Erman, Literatur, S. 227 ("Bist du böse (?)? Oder bist du gut?"), Wilson, S. 26 ("Whether you are important or whether you are eminent..."), Lalouette, S. 241 ("Même si tu es sérieux et raisonnable, ..."), Lichtheim, S. 225 ("Are you serious? Are you joking?"), Moers, S. 915 ("Hast du Probleme? Bist du noch ganz in Ordnung?"), Schüssler, S. 180 ("Sprichst du im Ernst oder sprichst du im Scherz?"), Hornung, Meisterwerke, S. 40 und Gesänge, S. 54 ("Bist du ernsthaft oder scherzest du?"), Bresciani, S. 598 ("Che tu sia importante, che tu sia eminente, ..."), Wente, 3. Auflage, S. 117 ("Are you serious or are you joking?"), Lefebvre, S. 209 ("Que tu te fâches ou que tu te montres raisonnable, ...", vgl. die wörtl. Übersetzung ebd., Anm. 12: "Si tu es mauvais (ou: important) ou si tu es bon (ou: patient)"), Grandet, S. 142 ("Que tu te montre stupide ou intelligent, ..."), Schipper, S. 48 ("Bist du ernsthaft oder machst du Witze?"), Blumenthal, S. 29 ("Meinst du es ernst, oder machst du Spaß?"), Edel, S. 42 ("Bist du ernsthaft oder erfindest du?"), Ritner, S. 93 ("Whether you are distraught or trustworthy") und J. Cerny, S.I. Groll, A Late Egyptian Grammar; Rome, 3. Auflage, 1984, S. 555 ("Are you bad tempered, or are you good tempered?").

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8FU4Bh4XEXHqGlbABW6fZY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8FU4Bh4XEXHqGlbABW6fZY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBd8FU4Bh4XEXHqGlbABW6fZY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8FU4Bh4XEXHqGlbABW6fZY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8FU4Bh4XEXHqGlbABW6fZY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)