Satz ID IBUBd8EmuYVZoEJ6gMOCyYbyBqI
Er zerlegt diese zwei Länder, um sie leiden zu lassen, mein Land und das deine, nachdem er sie verheert hat.
Kommentare
-
- stp: Die übliche Übersetzung ist "auswählen" (Habachi, Second Stela, 39; Smith / Smith, Texts, 61 u.a.). Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 15 mit 30 Anm. 151 bleibt bei der Grundbedeutung "auslösen, zerlegen" ("he has chopped up"). Wie immer schwanken die Übersetzungen zwischen Perfekt / Präteritum (u.a. Habachi; Redford; Kaplony-Heckel, Kriegszug, 532; Hofmann, Königsnovelle, 119) oder Präsens (z.B. Smith / Smith; Stadelmann, Beitrag, 64; Wente, Letters, 26).
- ḫb(ꜣ).n=f st: Krauss, in: Orientalia 62, 1993, 25 mit Anm. 53 interpretiert es als Umstandssatz: "nachdem er sie geschwächt/gemindert hat": Ziel Kamoses ist es, die beiden Gegner zu schwächen, ihre Länder zu schädigen; der Brief des Hyksos stammt aus einer Zeit, als das Hyksosreich noch nicht zerstört ist und wenn Kusch zerstört gewesen wäre, hätte ein Hilferuf auch nichts mehr gebracht. Ebenfalls als vorzeitig fasst es noch Stadelmann, Beitrag, 64 auf. Als Kontinuativform "Er wählte ... und er verheerte u.ä." haben es Habachi, Second Stela, 39; Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 15. Als eigenständigen Satz mit Nennung des Resultats der feindlichen Aktion: "Er hat die zwei Länder gewählt ... Er hat sie zerstört" u.ä., Kaplony-Heckel, Kriegszug, 532; Wente, Letters, 26; Brein, Pharaonen und Fremde, 274; Simpson, Literature, 348; Hofmann, Königsnovelle 119.
Persistente ID:
IBUBd8EmuYVZoEJ6gMOCyYbyBqI
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8EmuYVZoEJ6gMOCyYbyBqI
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd8EmuYVZoEJ6gMOCyYbyBqI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8EmuYVZoEJ6gMOCyYbyBqI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8EmuYVZoEJ6gMOCyYbyBqI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.