Satz ID IBUBd8Ay101C5ESLhur1mWLdSp4



    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_fem
    de
    Witwe

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    5
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    (sich) öffnen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
Die Witwen: [Ihre] Häus(er) sind geöffnet. (?)
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • pr.ṱ[=w]: Maspero las s.t=w, was sich aber nicht mit dem Hieratischen deckt. Die Lesung als pr und die Ergänzung des Suffixpronomens (es ist nur noch ein kleiner Zeichenrest erhalten) stammt von Gardiner, vgl. DZA 28.974.540. Zwischen pr und dem Suffixpronomen transkribierte er ebd. Pluralstriche, die er aber mit einem Fragezeichen versah. Nach dem Faksimile bei López steht deutlich das Infix da, das aber bei pr sehr ungewöhnlich ist. Auch der Inhalt des Satzes ist ungewöhnlich, da Witwen in der ägyptischen Weisheits- und Hymnenphraseologie normalerweise zu den Personen gehören, denen man Schutz angedeihen lassen soll, und nicht zu denen, deren Verhalten korrigiert werden muss. Man fragt sich daher, ob hier nicht nach dem Artikel nꜣ eigentlich eine kuriose Schreibung für ḫnr.t: "Festung, abgesperrter Bereich" vorliegt: "Ihre [die im vorigen Satz genannte "Menge"] Absperrungen sind geöffnet, sie lassen Reisende eintreten."

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8Ay101C5ESLhur1mWLdSp4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8Ay101C5ESLhur1mWLdSp4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd8Ay101C5ESLhur1mWLdSp4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8Ay101C5ESLhur1mWLdSp4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8Ay101C5ESLhur1mWLdSp4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)