Satz ID IBUBd8AZtLIEuU1DoMa7iNp5G1U


x+I, 19 fast drei Viertel der Zeile verloren ı͗.ı͗r =w dj.t ꜥrq =f ḫpr bn-pw =f smj r.r =f



    x+I, 19
     
     

     
     


    fast drei Viertel der Zeile verloren
     
     

     
     

    verb
    de [Bildeelement des Zweiten Tempus]

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb
    de veranlassen

    (unspecified)
    V

    verb
    de schwören

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de es ist so, daß; denn, weil

    (unspecified)
    V

    undefined
    de negatives Perfekt

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de klagen, melden

    (unspecified)
    V

    preposition
    de gegen

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de [... ... ...], man läßt ihn schwören, denn(?) er (der Eigentümer) hat nicht gegen ihn geklagt.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Die der Grunertschen Rekonstruktion "[(und er bringt den urkundlichen Beweis, daß er es gegeben hat)], so pflegt man nicht zu veranlassen, daß er schwört" zugrundeliegende Lesung bw-ı͗r=w ist zwar syntaktisch weitaus bequemer als eine Analyse als Zweites Tempus, doch ist von dem waagrechten Strich, der den rechten Teil des b bilden müßte (vgl. die entsprechende Schreibung von bw-ı͗r=w in x+I 19), keine Spur zu sehen.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8AZtLIEuU1DoMa7iNp5G1U
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8AZtLIEuU1DoMa7iNp5G1U

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd8AZtLIEuU1DoMa7iNp5G1U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8AZtLIEuU1DoMa7iNp5G1U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8AZtLIEuU1DoMa7iNp5G1U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)