Identifiant de phrase IBUBd8A2DvmPYUtxuk5TQ1Jy4jA




    verb_2-lit
    de
    erfahren

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Inf.t.stpr.3sgf
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Sie sollen von meiner Liebe [(zu) ihr] erfahren.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Svenja Damm, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.09.2024)

Commentaires
  • mrw.t.ṱ=st: Von allen übersehen, ist kurz bevor das Ostrakon abbricht, noch ein winziger Zeichenrest hinter der oberen Hälfte des zu sehen, vgl. Cerny, Gardiner, Tf. 38A. Da der nächste Satz komplett erhalten ist, vom hiesigen aber aufgrund des Platzes so gut wie nichts mehr fehlen wird, kann es sich eigentlich nur um den Rest eines Suffixpronomens handeln. Vgl. das Liebeslied Nr. 4 auf pHarris 500 Rto, Z. 2,2: pꜣy=j mri̯.ṱ=k.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd8A2DvmPYUtxuk5TQ1Jy4jA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8A2DvmPYUtxuk5TQ1Jy4jA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Svenja Damm, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd8A2DvmPYUtxuk5TQ1Jy4jA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8A2DvmPYUtxuk5TQ1Jy4jA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8A2DvmPYUtxuk5TQ1Jy4jA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)