Identifiant de phrase IBUBd87X2tRnOUdqj4rNKW8aRpY
particle
[Element des Präsens I]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
verb
rufen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 2. P. Pl.]
(unedited)
-2pl
determiner
[vokativisch]
(unedited)
DET(infl. unedited)
epith_god
große Götter
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
relative_pronoun
welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
verb
erscheinen, glänzen
(unedited)
V(infl. unedited)
undefined
Leben, Heil und Gesundheit [graphisch]
(unedited)
(undefined)(infl. unedited)
particle
mit
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
gods_name
Re
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
entity_name
[magische Name]
(unedited)
N(infl. unedited)
Vso XXII,10
entity_name
[magischer Name]
(unedited)
N(infl. unedited)
entity_name
das Meer [magischer Name]
(unedited)
N(infl. unedited)
•
entity_name
[magischer Name]
(unedited)
N(infl. unedited)
entity_name
[magischer Name]
(unedited)
N(infl. unedited)
entity_name
[magischer Name]
(unedited)
N(infl. unedited)
entity_name
Sabaoth [magischer Name]
(unedited)
N(infl. unedited)
"Ich rufe zu euch, ihr großen Götter, die ihr mit Re erscheint, Th(?)emoux, Amp[...], Piam, Enpa-ia, Eibotth, Jaê, *Sabaôth!"
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 15.10.2025)
Commentaires
-
Der "Verspunkt" ist schwarz. - Bis auf "Sabaoth" sind alle magischen Namen mit den entsprechenden griechischen Wiedergaben versehen. Th(?)emoux: Nach der demotischen Form sollte die griechische Wiedergabe mit Zeta anlauten. -
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd87X2tRnOUdqj4rNKW8aRpY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd87X2tRnOUdqj4rNKW8aRpY
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase IBUBd87X2tRnOUdqj4rNKW8aRpY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd87X2tRnOUdqj4rNKW8aRpY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd87X2tRnOUdqj4rNKW8aRpY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.