Satz ID IBUBd830BUVzVkxLibygQk5z0UQ


Satzanfang zerstört ḥr ⸮wꜥ? =f





    Satzanfang zerstört
     
     

     
     

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de der Erbe

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

de [---] wegen seines Erben (?).

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)

Kommentare
  • wꜥ ist mit dem Fleischstück determiniert, was ungewöhnlich für eine Schreibung der Worte des semantischen Feldes „allein“ ist. Hannig, Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch, 2. Auflage, S. 194, Nr. 6912 führt ein ebenso determiniertes Lemma wꜥ.t: „*e[in] inneres Organ od[er] Teil des Gedärms e[ines] Rindes“ an. Es gibt ferner noch die Lemmata wꜥ und wꜥ.t (Wb I 279), bei denen es sich um Schreibungen von jwꜥ und jwꜥ.t: „Erbe“ und „Erbschaft“ handelt. Während das Lemma wꜥ.t nie, wie das hiesige Wort, mit der Harpune geschrieben wurde, gibt es für (j)wꜥ: „Erbe“ zumindest eine Schreibung, in der es mit Harpune, Füllstrich, Arm und Fleischstück mit Knochen geschrieben wurde, also wie hier (einzig der Füllstrich fehlt hier und es ist mit dem reinen Fleischstück determiniert): Stele Berlin 7316, unteres Register, linke Hälfte, Zeile 5 (DZA 20.441.120; H. Grapow, Sprachliche und schriftliche Formung ägyptischer Texte; Glückstadt, Hamburg, New York 1936 [LÄS 7], Tf. 9).

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 08.10.2021, letzte Revision: 08.10.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd830BUVzVkxLibygQk5z0UQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd830BUVzVkxLibygQk5z0UQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBd830BUVzVkxLibygQk5z0UQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd830BUVzVkxLibygQk5z0UQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd830BUVzVkxLibygQk5z0UQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)