Satz ID IBUBd81wO6tLckWNsYupxIcQvPE
Kommentare
-
-(W)-: Matthieu und Fox transkribierten das Zeichen hinter ꜥḥꜥ=k als Kornmaß mit Körnern (jt) und übersetzten: "Thy life ist corn ... powerful in giving life" (Matthieu) bzw. "Your lifetime is the wheat, powerful in nourishing life" (Fox). Dem folgte Kitchen: "Your lifetime is (as) barley, strong in sustaining". Soweit auf dem blassen Foto von Bogoslovski zu erkennen ist, sollte man überlegen, ob man nicht sogar die Ligatur aus Kornmaß und Pluralstrichen lesen könnte. Andererseits ist dieser Vergleich sehr merkwürdig und auch H. Grapow, Die bildlichen Ausdrücke des Aegyptischen. Vom Denken und Dichten einer altorientalischen Sprache, Leipzig 1924 kennt nichts auch nur annähernd Ähnliches. Bogoslovski, S. 83 transkribierte die Zeichenreste als ꜥšꜣ und ergänzte zu ꜥšꜣ [m rnp.wt]: "Deine Lebenszeit ist reich an Jahren". Dies lässt sich zwar sinnvoller übersetzen, aber das Hieratische nach ꜥḥꜥ=k sieht der Eidechse nicht sehr ähnlich. Bickel/Mathieu transkribierten ꜥḥꜥ=k rqnj ... (sic, sie meinten wohl ꜥḥꜥ=k r qnj ...) und übersetzten: "ton existence est consacrée à veiller sur la vie." Jedoch ist das fragliche Zeichen keinesfalls ein einfaches r. Ob man ḏi̯.t lesen kann: ꜥḥꜥ=k (ḥr) ḏi̯.t [---] qnj m sꜥnḫ - "Deine Lebenszeit gibt/veranlasst [---] ..."?
qnj m sꜥnḫ: Da das Ende der dritten Zeile unklar ist, kann auch diese Phrase nicht mit Sicherheit übersetzt werden. Zur hier gewählten Übersetzung, die nur den Status des Vorläufigen haben kann, vgl. DZA 28.952.460 (ein Amunhymnus der 19. Dynastie; vokativisch über Amun gesagt) und LGG VII, 216b.
Persistente ID:
IBUBd81wO6tLckWNsYupxIcQvPE
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd81wO6tLckWNsYupxIcQvPE
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd81wO6tLckWNsYupxIcQvPE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd81wO6tLckWNsYupxIcQvPE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd81wO6tLckWNsYupxIcQvPE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.