Satz ID IBUBd7ylD51ftUCrgw4mtdyqyzA



    verb_3-inf
    de machen, (Zeit) verbringen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de viel, zahlreich

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    prepositional_adverb
    de dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    substantive_masc
    de Kind

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de mein (pron. suff. 1. sg.)

    (unspecified)
    -1sg




    93
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de werden

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de zu (rollisch)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Starker. Krieger

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de jedermann

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [im Nominalsatz als Prädikation]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de beherrschen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    94
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Stamm

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de sein

    (unspecified)
    -3sg.m

de Ich verbrachte viele Jahre 〈dort〉, (während) meine Kinder zu Kriegern geworden sind, ein jeder ein Beherrscher seines Stammes.

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 20.04.2023)

Kommentare
  • Die Ergänzung von jm (nach AOS) scheint mir sinnvoll und geboten.

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7ylD51ftUCrgw4mtdyqyzA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7ylD51ftUCrgw4mtdyqyzA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Satz ID IBUBd7ylD51ftUCrgw4mtdyqyzA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7ylD51ftUCrgw4mtdyqyzA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7ylD51ftUCrgw4mtdyqyzA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)