Satz ID IBUBd7xwcixh0E3Xo5s4I2J752E



    artifact_name
    de Nicht-Untergehender (Zirkumpolarstern)

    (unspecified)
    PROPN




    6,3
     
     

     
     

    artifact_name
    de Nicht-Ermüdender (Zirkumpolarstern)

    (unspecified)
    PROPN

    substantive_masc
    de Sterne

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de herankommen

    SC.n.act.ngem.3pl
    V\tam.act-ant:stpr




    {•}
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Rechtfertigung; Triumph

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de (sich) vereinigen

    SC.t.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-compl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    place_name
    de Mesqet (myth. Ort, Himmelsgegend)

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-lit
    de umarmen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    substantive_fem
    de Mutter

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     

de Die unvergänglichen und unermüdlichen Sterne landeten in Rechtfertigung, bevor du die Ostregion berührst und deine Mutter dich umarmt!

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.10.2023)

Kommentare
  • - ẖnm.n.t=k: Unklare Textstelle. Lange, Der magische Papyrus Harris, 49-50, Anm. zu Vers 46 emendiert zu ẖnm ṯw msq.t, wie der Text im Hibistempel lautet. Er vermutet, dass der Schreiber fälschlicherweise an das Pronomen mntk gedacht hat. Winand und Gohy, in: LingAeg 19, 2011, 202, Beisp. 215 lesen ẖnm.n.t(w)=k 〈m〉 msq.t: "C'est à la région msḳ.t que tu es uni." mit einem emphatischen sḏm.n.tw=f.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 09.07.2020, letzte Revision: 09.07.2020

  • - Winand und Gohy, in: LingAeg 19, 2011, 196, Beisp. 168 korrigieren den Text zu sꜣḥ〈=k〉 n=w 〈tꜣ〉 m mꜣꜥ-ḫrw: "Les indestructibles et les infatigables, tu atteins la terre en tant que justifié grâce à elles."

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 09.07.2020, letzte Revision: 15.07.2020

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7xwcixh0E3Xo5s4I2J752E
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7xwcixh0E3Xo5s4I2J752E

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBd7xwcixh0E3Xo5s4I2J752E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7xwcixh0E3Xo5s4I2J752E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7xwcixh0E3Xo5s4I2J752E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)