Identifiant de phrase IBUBd7xQ83nTUkmfno86e3QTM9k
preposition
vor (Gott oder König)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
Amonrasonther
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
place_name
["heilig an Stätte", vom kleinen Tempel in Medinet Habu, = ḏsr s.t]
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
7
epith_god
Der seinen Augenblick vollendet hat, Kematef (= Km-ꜣ.t=f)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
epith_god
Vater der Väter
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
undefined
[Wiederholungszeichen]
(unedited)
(undefined)(infl. unedited)
epith_god
die (Götter der) Achtheit, d.h. die acht Urgötter von Hermopolis
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
adjective
[subst. Pl.] Große
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
title
Großer, Fürst, Herrscher (von Göttern)
(unedited)
TITL(infl. unedited)
preposition
[Genitivadjektiv des Plurals] (statt n)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
epith_god
erster Urzeitlicher
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
gods_name
Horus, Sohn der Isis
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
epith_god
Sohn des Osiris (von Horus)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
8
determiner
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive
Götter
(unedited)
N(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Tempel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
Djeme, Memnoneia
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
vor Amun-Re-Götterkönig von Djeser-set, Kematef, Vater der Väter, denen (d.h. den Göttern) der Achtheit, den ganz Großen des ersten Urzeitlichen, Horus, Sohn der Isis, Sohn des Osiris, den Göttern des Tempels von Djeme,
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commentaires
-
"den ganz Großen" ist eine Verlegenheitsübersetzung für ꜥj.w wr.w (Thissen: "den großen Alten"); vgl. Thissen, Medinet Habu 36.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd7xQ83nTUkmfno86e3QTM9k
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7xQ83nTUkmfno86e3QTM9k
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd7xQ83nTUkmfno86e3QTM9k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7xQ83nTUkmfno86e3QTM9k>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7xQ83nTUkmfno86e3QTM9k, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.