Satz ID IBUBd7x80ScC9U7UoeLj9TSgDS8






    Rto 11
     
     

     
     


    33

    33
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de achten, berücksichtigen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Plan

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-gem
    de existieren

    SC.act.gem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    34

    34
     
     

     
     

    particle
    de als (temp.)

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de schlagen

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    Vso 1
     
     

     
     

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Rücken

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Ich habe die Richtlinien aus der Zeit, als du lebtest, berücksichtigt, als du 〈auf〉 meinen Rücken geschlagen hast.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

Kommentare
  • - wnn=k: so in allen drei erhaltenen Handschriften. Fischer-Elfert emendiert zu wnn〈=j m-di̯〉=k oder wnn〈=j r-gs〉=k: "ich-habe-die-Anleitung-berücksichtigt in-der-Zeit-als-〈ich〉-war 〈bei-〉dir". Die Auslassung von m-di̯ würde sich durch ähnlichlautendes m-ḏr erklären. jw=j r-gs=k ḥwi̯.n=k (ḥr) psḏ=j steht in pAnastasi IV rto, 8.7 (LEM 43.9) und pLansing 11.1 (LEM 109.14).
    - ḥwi̯.n=k psḏ=j: Fischer-Elfert emendiert zu ḥwi̯.n=k 〈ḥr〉 psḏ=j (gefolgt von Dorn in seiner Umschrift aber nicht explizit in seiner Übersetzung) mit Verweis auf pAnastasi IV rto, 8.7 (LEM 43.9) und pLansing 11.1 (LEM 109.14; in pLansing fehlt ḥr).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7x80ScC9U7UoeLj9TSgDS8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7x80ScC9U7UoeLj9TSgDS8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBd7x80ScC9U7UoeLj9TSgDS8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7x80ScC9U7UoeLj9TSgDS8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7x80ScC9U7UoeLj9TSgDS8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)