Satz ID IBUBd7w0k0xVUkfIvS4RMx8rA9Y



    interjection
    de oh!

    (unspecified)
    INTJ

    undefined
    de [vokativisch]

    (unspecified)
    (undefined)

    title
    de Türhüter

    (unspecified)
    TITL

    substantive_fem
    de Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg

    undefined
    de [vokativisch]

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive
    de Wächter (= rsj)

    (unspecified)
    N

    undefined
    de Unterwelt

    (unspecified)
    (undefined)

    undefined
    de [best. Art. Plur.] die

    (unspecified)
    (undefined)

    relative_pronoun
    de welcher, der

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb
    de sich ernähren

    (unspecified)
    V

    particle
    de [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Tau (= jꜥṱꜣ.t)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel Plural]

    (unspecified)
    ART.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_fem
    de Sarg

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de [mythologische Bezeichnung]

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de prächtig, herrlich, heilig

    (unspecified)
    ADJ

de O ihr Türhüter der Unterwelt, ihr Wächter des Westens, diejenigen, die den Tau in ihren Sarkophagen essen im Umkreis der heiligen Unterwelt!

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Das t in tsre.t ist mit dem dj-Zeichen geschrieben.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7w0k0xVUkfIvS4RMx8rA9Y
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7w0k0xVUkfIvS4RMx8rA9Y

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd7w0k0xVUkfIvS4RMx8rA9Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7w0k0xVUkfIvS4RMx8rA9Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7w0k0xVUkfIvS4RMx8rA9Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)