Satz ID IBUBd7v0XlARf0X7qPgAFjOvyDY



    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Feld

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de pflügen; Acker bestellen

    Inf
    V\inf

    verb_4-inf
    de ernten

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-inf
    de (Ernte) einbringen

    Inf
    V\inf

    verb_3-inf
    de (Getreide) dreschen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tenne

    (unspecified)
    N.m:sg

de Die auf dem Feld sind, pflügen, ernten, bringen ein und dreschen 〈auf〉 der Tenne.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • ḥwi̯ scheint im Zusammenhang mit Ackerbau verschiedene Bedeutungen zu haben: "(Getreide/Flachs) ernten, ausreißen; sammeln; dreschen", Wb III, 47,4-6, R.A. Caminos, Late-Egyptian Miscellanies, London 1954 (BrownStud 1), S. 247 und 249 und A.H. Gardiner, Ancient Egyptian Onomastica, Bd. 2, Oxford 1947, S. 220*. In seiner Edition von pChester Beatty V ergänzte Gardiner die Präposition m und ging kommentarlos von der Bedeutung "dreschen" aus, die hier auch am sinnvollsten erscheint. Jäger folgte dieser Übersetzung, erwog aber S. 235, Anm. g, in ḫtjw.t nicht die Tenne, sondern einen Kornhaufen zu sehen, der das direkte Objekt zu ḥwi̯ bildet. In pSallier IV, Vso. 13,1 wird ḫtjw.t ebenfalls mittels der Präposition m angeschlossen, auf dem Onomastikon des Amenemope, 6,7 wie hier ohne (s. A.H. Gardiner, Ancient Egyptian Onomastica, Plates, Oxford 1947, Tf. 12A).

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7v0XlARf0X7qPgAFjOvyDY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7v0XlARf0X7qPgAFjOvyDY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBd7v0XlARf0X7qPgAFjOvyDY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7v0XlARf0X7qPgAFjOvyDY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7v0XlARf0X7qPgAFjOvyDY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)