Satz ID IBUBd7uXErX0O0iYnZlynBGFDd4 (Variante 1)
Wer wird ihn ausfüllen (oder: bewältigen?)?
Kommentare
-
mḥ: ist mit der Buchrolle geschrieben. Es wird von Brunner, Erziehung, 171 und Fischer-Elfert als das Verb "füllen" aufgefaßt. Die Bedeutung wäre dann: "welcher Berg kommt dem gesuchten an Größe gleich" (Fischer-Elfert, 178, Anm. (f)), der Satz würde aber auch auf die Aussage von Amenemope Bezug nehmen: "Ich kenn die Berge in Deben und in Hin" (pAnastasi I, 11.5 = KÄT 99.3). Erman, Literatur, 288 denkt an das Verb mḥ: "nehmen, greifen" und Erman, Neuägyptische Grammatik, 175 § 369 fragt sich, ob man r:mḥ.t=f (mit r für Anlaut-j: im Partizip) lesen kann, er gesteht aber ein, daß der Beleg unsicher ist (wegen des Suffixes). Borghouts, in BiOr 29, 1972, 273, Anm. 40 und Id., in: OLP 11, 1980, 103, Anm. 29 erwägt zuerst auch ein "participial statement" mit tw=f als abhängiges Pronomen beim Partizip, er zieht dann jedoch die seltene Konstruktion jn + Substantiv + r + Infinitiv vor: "Who can master (?) it?" bzw. "Who will master (lit.: seize) it?" (vgl. Wente: "Who can conquer it?").
Persistente ID:
IBUBd7uXErX0O0iYnZlynBGFDd4
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7uXErX0O0iYnZlynBGFDd4
Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Satz ID IBUBd7uXErX0O0iYnZlynBGFDd4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7uXErX0O0iYnZlynBGFDd4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7uXErX0O0iYnZlynBGFDd4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.