Satz ID IBUBd7uFN9jzdUCFiHjpQnQUw1Q




    1,7

    1,7
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de tränken

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg


    1,8

    1,8
     
     

     
     

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de [Negationsverb]

    (unspecified)
    V





     
     

     
     

    verb_3-inf
    de fern sein

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.bw
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de herabsteigen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg





     
     

     
     

de der das Fremdland/Bergland tränkt:
der Himmel, der (als Regen) heruntergekommen ist, ist nicht fern (??);

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 06.09.2023)

Kommentare
  • - szwr: diese Kausativform steht nur in pSallier II. Zwei weitere Handschriften haben zwr: "trinken". In pAnastasi VII ist nur das Ende von [zwr]j oder [szwr]j erhalten. In der besseren Handschriftentradition steht ssꜣi̯: " (jemanden) sättigen", einmal abgewandelt zu sꜣi̯: "sich sättigen; satt sein".
    - mw ḥr ḫꜣs.t: in oDeM 1027 steht mw ḫꜣs.wt: "das Wasser der Berge/Fremdländer".
    - bw tm ist unverständlich. Auch das anschließende wꜣi̯ p.t hꜣi̯.y: "fern ist der Himmel, der herabsteigt (?)" oder wꜣi̯ p.t 〈r〉 hꜣi̯: "der Himmel ist im Begriff, herabzusteigen" ergeben keinen Sinn. Hier wird versuchsweise von einem neuägyptischen Aorist ausgegangen, wobei tm und der Verspunkt getilgt werden. Helck hält bw-wꜣꜣ für die ursprüngliche Version. Seiner Meinung nach ist es ein sonst nicht belegtes altes Abstraktum: "das ferne Wasser" (mit den Wasserwellen als Determinativ). In pAnastasi VII ist bw zu bw.t: "Abscheu" geworden: wꜣi̯ p.t / bw.t=f pw hꜣi̯.y: "fern ist der Himmel; / sein Abscheu ist es, herabzusteigen".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7uFN9jzdUCFiHjpQnQUw1Q
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7uFN9jzdUCFiHjpQnQUw1Q

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Satz ID IBUBd7uFN9jzdUCFiHjpQnQUw1Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7uFN9jzdUCFiHjpQnQUw1Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7uFN9jzdUCFiHjpQnQUw1Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)