Satz ID IBUBd7tk153nV082kUkqNKf3fQo



    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Tod

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    adverb
    de heute

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP




    139
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de aufklären (vom Himmel)

    Inf.t
    V\inf

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de (in der Falle) fangen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    140
     
     

     
     

    prepositional_adverb
    de dadurch

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de bezüglich

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de nicht wissen

    Rel.form.n.sgf.3sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Der Tod steht mir heute vor Augen,
wie das Aufklären des Himmels,
wie ein Mann, der dabei (einiges) einfängt/erwirbt von (?) dem, was ihm (vorher) unbekannt war. (?)

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • sḫt: "fangen", daher auch "erwerben". Es ist unklar, wie r in Bezug zu sḫt zu übersetzen ist. Manchmal vermutet man, daß vor z ein Verb ausgefallen ist (vgl. Zl. 137). Barta schlägt vor, : "Spruch" zu übersetzen: "wie-ein-Mann,-der-begreift / durch-einen-Spruch(?) das,-was-er-nicht-wußte". Lohmann liest jmj-rʾ (für jm.t-rʾ: Wb. I, 74.12?): "Ausspruch": "wie ein Mann, der einen Ausspruch auffängt, den er noch nicht kannte".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7tk153nV082kUkqNKf3fQo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7tk153nV082kUkqNKf3fQo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBd7tk153nV082kUkqNKf3fQo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7tk153nV082kUkqNKf3fQo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7tk153nV082kUkqNKf3fQo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)