Satz ID IBUBd7tdmJhZW0NFiEiwaEaQLjY
undefined
"sagend", mit den Worten
(unspecified)
(undefined)
verb
gib! [Imperativ]
(unspecified)
V
substantive_fem
Arure
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
Acker, Land
(unspecified)
N.m:sg
preposition
gemäß, wie
(unspecified)
PREP
Lücke
2
preposition
in oder Genitiv?
(unspecified)
PREP
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Provinz, Nomos, Gau
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
place_name
Herakleopolis
(unspecified)
TOPN
preposition
[Präposition des Dativs]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
dieser
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
Person; Mann
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unspecified)
NUM.card
substantive_fem
Spezifikation, im einzelnen
(unspecified)
N.f:sg
title
Hermotybier
(unspecified)
TITL
substantive_masc
Person; Mann
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unspecified)
NUM.card
⸮_?
(unspecified)
—
substantive_masc
Emmer
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unspecified)
NUM.card
preposition
pro
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Person; Mann
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unspecified)
NUM.card
folgendermaßen: Gib 140 Aruren Ackerland gemäß [...] im Gau von Herakleopolis für diese fünf Mann, davon drei Mann Hermotybier, ... Emmer(?) 44 (Oipen) (pro) Mann,
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.07.2021)
Kommentare
-
Statt r-ẖ.t ist theoretisch auch r-ḏr.t möglich; vgl. für ersteres Z. 3 und 4. - Hrsg. liest nach "Herakleopolis" n pꜣj 85 wp-st ı͗wt=s 83 n pꜣ tš Pꜣ-skꜣ 1 "for these 85 (aroura) - specification: between it, 83 in the district of Paseka 1".
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd7tdmJhZW0NFiEiwaEaQLjY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7tdmJhZW0NFiEiwaEaQLjY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd7tdmJhZW0NFiEiwaEaQLjY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7tdmJhZW0NFiEiwaEaQLjY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7tdmJhZW0NFiEiwaEaQLjY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.