Satz ID IBUBd7saXeh59UfWnod0EzvWj98


Frg. 1, rto 1 ⸢gmi̯⸣[.n] =[j] [sn.t] ca. 6Q zerstört ꜥnḫ.DU 1Q zerstört ⸢nḫp.w⸣ ⸢ḥḏ⸣ Zeilenene zerstört





    Frg. 1, rto 1
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de finden; entdecken

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Geliebte

    (unspecified)
    N.f:sg




    ca. 6Q zerstört
     
     

     
     

    substantive_masc
    de die zwei Ohren

    (unspecified)
    N.m:sg




    1Q zerstört
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Haarlocke

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de hell

    (unspecified)
    ADJ




    Zeilenene zerstört
     
     

     
     

de [Ich] fand [die Liebste] [---] beide Ohren, glänzende Locke (?) [---]

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)

Kommentare
  • Über der ersten Zeile ist der obere Rand des Ostrakons zu erkennen. Die erste erhaltene Zeile ist damit die erste des Textes.

    Ergänzung mit Kitchen, S. 408; zu dieser Art des Strophenanfangs von Liebesliedern vgl. nicht nur den folgenden Text, sondern auch die weiteren Belege bei Mathieu, S. 177.

    nḫp: Lesung mit Posener. Der Übersetzungsvorschlag stammt von Kitchen. Sollte eine Verschreibung von nꜣp (Wb II 200, 11) vorliegen?

    ḥḏ: Ergänzungsvorschlag von Landgráfová/Navrátilová, S. 215 mit Anm. 327. Kitchen las ḥ[nꜥ]: "mit". Jedoch wird sicher nicht an eine "blonde Locke" zu denken sein.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7saXeh59UfWnod0EzvWj98
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7saXeh59UfWnod0EzvWj98

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Satz ID IBUBd7saXeh59UfWnod0EzvWj98 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7saXeh59UfWnod0EzvWj98>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7saXeh59UfWnod0EzvWj98, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)