Satz ID IBUBd7qkfCieEUZirZcd6U5RSD8


Opet 14.L.2 [jni̯] =[f] [n] =[k] Lücke Mḥ.t(j) wtt.n štw ḥnꜥ jy m n.tj tp ꜥ.wj.DU =f



    Opet 14.L.2
     
     

     
     


    [jni̯]
     
     

    (unspecified)



    =[f]
     
     

    (unspecified)



    [n]
     
     

    (unspecified)



    =[k]
     
     

    (unspecified)



    Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Norden

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de erzeugen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Schildkröte

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de kommen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Rote Krone (von U.Äg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Arm

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

fr [Il t'apporte le Pays du] Nord, que la tortue a engendré avec celui qui vient avec l'eau/le Delta devant lui.

Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • oder: Das, was die Schildkröte erzeugt hat (?) und das, was von der unterägyptischen Krone kommt, ist auf seinen beiden Armen.
    Le mot n.t déterminé par la couronne rouge, signifie "la couronne de Basse Egypte" (W.B. II, page 198, 4-8). Cependant, comme c'est un Nil qui figure sur cette paroi, il pourrait s'agir du mot n.t signifiant "l'eau" (W.B. II, page 198, 10-15), avec confusion de déterminatif.

    Autor:in des Kommentars: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7qkfCieEUZirZcd6U5RSD8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7qkfCieEUZirZcd6U5RSD8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Aurélie Paulet, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd7qkfCieEUZirZcd6U5RSD8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7qkfCieEUZirZcd6U5RSD8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7qkfCieEUZirZcd6U5RSD8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)