Identifiant de phrase IBUBd7pvOrkhx0Xdu7t5VOs1zoE




    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    13.3
     
     

     
     


    preposition
    de
    bei

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Führer

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Als (mein) Führer auf dem Wege ist er bei mir.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.07.2025)

Commentaires
  • wnn=f ...: Wird hier als emphatische Konstruktion verstanden. Für Satzinger, Neuägyptische Studien, 87 (§ 1.4.1.1.1), 94 (§ 1.4.1.1.6) und 99 (§ 1.4.1.1.9) gehört dieser Satz zum Satzgefüge wnn=f ḥr sḏm / jw=f ḥr sḏm, hier mit kꜣ sḏm=f statt jw=f ḥr sḏm: "Wenn er als Führer bei mir auf dem Weg ist, so bellt er, und ich laufe heim, um den Riegel vorzuschieben."

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd7pvOrkhx0Xdu7t5VOs1zoE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7pvOrkhx0Xdu7t5VOs1zoE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd7pvOrkhx0Xdu7t5VOs1zoE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7pvOrkhx0Xdu7t5VOs1zoE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7pvOrkhx0Xdu7t5VOs1zoE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)