Satz ID IBUBd7pu6Hmxq07UvrGM4hVSDvQ
particle
[Partikel zur Einleitung der Frage]
(unspecified)
PTCL
place_name
Djedu (Busiris)
(unspecified)
TOPN
17,1
place_name
Abydos
(unspecified)
TOPN
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
(sich) trennen
Inf
V\inf
preposition
(trennen, unterscheiden etc.) von
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
particle_nonenclitic
[Partikel (d. Wunsches)] vor dem Irrealis
(unspecified)
PTCL
particle
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_2-gem
sehen
SC.act.ngem.1sg_Aux.wn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
place_name
Memphis ("Weiße Mauer")
(unspecified)
TOPN
particle
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
gehen
SC.act.ngem.1sg_Aux.wn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
17,2
preposition
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
place_name
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
"Sind (denn) Busiris (und) Abydos (nicht) in Trennung von mir, (wenn) ich die 'Weiße Mauer' (Memphis) sehen würde (und wenn) ich nach Heliopolis gehen würde?"
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 23.05.2023)
Kommentare
-
Die im wirklichen Mittelägyptischen so nicht nachweisbare konditionale Apodosis für den Irrealis futuri, wn sḏm=f, dient als "Ersatz" für das in der aktuellen (neuägyptisch/demotischen) Sprachstufe in dieser Funktion gebräuchliche wn jw=f (r) sḏm (vgl. Wenamun 1,18-19); Junge, Neuägyptisch, 170 (§ 3.6.1).
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd7pu6Hmxq07UvrGM4hVSDvQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7pu6Hmxq07UvrGM4hVSDvQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Satz ID IBUBd7pu6Hmxq07UvrGM4hVSDvQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7pu6Hmxq07UvrGM4hVSDvQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7pu6Hmxq07UvrGM4hVSDvQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.