Satz ID IBUBd7n11iXOy056tKmEZQXurjU




    ...
     
     

    (unedited)
    (unedited)


    ⸢⸮_?⸣
     
     

    (unedited)
    (unedited)

    undefined
    de [bestimmter Artikel Plural:] die

    (unedited)
    (undefined)

    substantive
    de Götter

    (unedited)
    N


    2
     
     

     
     

    place_name
    de Nubierland, Nubien

    (unedited)
    TOPN

    particle
    de indem

    (unedited)
    PTCL

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl

    verb
    de geben

    (unedited)
    V

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Sachen, Dinge, Reichtum

    (unedited)
    N.m

    preposition
    de in

    (unedited)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel Plural]

    (unedited)
    ART.poss:pl

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl

    substantive_masc
    de Tempel (= rpj)

    (unedited)
    N.m

de [der] den Göttern von [Nubi]en folgt (o.ä.), weil (?, wörtl. "indem") sie ihm Reichtum in ihren Tempeln gaben,

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 06.02.2023)

Kommentare
  • Ray ergänzt [ı͗.ı͗r šms] nꜣ nṯr.w wegen šms nṯrw in Z.5 des hieroglyphischen Textes (der dem demotischen sonst keinesfalls entspricht). Winnicki: [... nꜣ nṯr].w. nꜣ nṯr.w ist jedoch deutlich zu sehen, und davor sind die Reste eines Wortes erhalten, die nicht zu šms zu passen scheinen!

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7n11iXOy056tKmEZQXurjU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7n11iXOy056tKmEZQXurjU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd7n11iXOy056tKmEZQXurjU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7n11iXOy056tKmEZQXurjU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7n11iXOy056tKmEZQXurjU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)