Identifiant de phrase IBUBd7mS7DQWe0QfrnawWXrvIyk
1
determiner
(s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_fem
[vom Graffito mit Proskynem]
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
title
Qorene [meroitischer Titel]
(unedited)
TITL(infl. unedited)
substantive_masc
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
person_name
Wayekiye [meroitischer Name]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
2
verb
[Präfix der Relativform bzw. des Partizips]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
geboren von ... (in Filiation)
(unedited)
V(infl. unedited)
person_name
["Die der Isis"]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
preposition
vor
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
Schu
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
gods_name
Thot
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
gods_name
Tefnut
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
gods_name
"Der Süße bzw. Angenehme"(?) [eine Gottheit]
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
3
determiner
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DET(infl. unedited)
epith_god
große Götter
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Tempel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
Haus der Serqet, Pselchis
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
Das Proskynem des Qorene, Sohnes des Wayekiye, geboren von Taesis, vor Schu, Thot, Tefnut und Nedjem(?), den großen Göttern des Tempels von Pselchis.
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commentaires
-
Entgegen der üblichen Umschrift Pr-Slq ist eindeutig Pr-Srk (mit dem normalen k-Zeichen) geschrieben.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd7mS7DQWe0QfrnawWXrvIyk
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7mS7DQWe0QfrnawWXrvIyk
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd7mS7DQWe0QfrnawWXrvIyk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7mS7DQWe0QfrnawWXrvIyk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7mS7DQWe0QfrnawWXrvIyk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.