معرف الجملة IBUBd7keQ97Q20dqjHDkJxC9YX4


vertikaler Text vor der Kobra〉 erste Zeile Mw.t wr.t nb-Jšr.w zweite Zeile nbj m-ḥr =s nb.t-šw.t ꜥnḫ-m-snf nb-sbḥ-ꜥnḫ=f-jm=f 〈vertikaler Text vor der Kobra





    vertikaler Text vor der Kobra〉
     
     

     
     




    erste Zeile
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Mut (eine Göttin)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herrin von Ascheru

    (unspecified)
    DIVN




    zweite Zeile
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    vor

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    epith_god
    de
    Herrin des Schattens (Mut)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    die vom Blut lebt (Mut)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herrin des Geschreies, von dem sie lebt (Mut)

    (unspecified)
    DIVN




    〈vertikaler Text vor der Kobra
     
     

     
     
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Mut, 'die Große', 'Herrin von Ascheru', eine Flamme ist vor ihr, (der) 'Herrin des Schattens', 'die von Blut lebt', 'Herrin des (Angst)schreies, von dem sie lebt'.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Frank Feder؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jonas Treptow، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Dieser Text bezieht sich auf die Schlange in dem 'ummauerten Kreis' unter dem Krokodil und steht an der Grenze zu Kolumne x+15. Der Text muß, wie bei bestimmten Totenbuchhandschriften von hinten nach vorn gelesen werden; vgl. Derchain, pSalt 825, 21*, fig. IX. d, a-b und Tafel IX.

    كاتب التعليق: Frank Feder؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd7keQ97Q20dqjHDkJxC9YX4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7keQ97Q20dqjHDkJxC9YX4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Frank Feder، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jonas Treptow، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd7keQ97Q20dqjHDkJxC9YX4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7keQ97Q20dqjHDkJxC9YX4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7keQ97Q20dqjHDkJxC9YX4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)