معرف الجملة IBUBd7kCZWvfaEQtlliGo8ZxbLI






    x+1
     
     

     
     




    Anfang verloren
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gefolge

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    nehmen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Zügel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[---] dein Geleit (?), indem sie das Zaumzeug vom (?) Boden nehmen (?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Sabrina Karoui، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Wieviele Kolumnen am Anfang fehlen ist genauso unbekannt wie die Höhe der Kolumnen.

    ṯꜣi̯=sn ḫnr: Für diesen Ausdruck gibt Wb III 298, 3 "die Zügel führen" an. Da einige Erwähnungen darauf hindeuten, dass Teile von ḫnr aus Metall bestanden, muss der Begriff weiter gefasst werden. Möglicherweise umfasste er das gesamte "Lenksystem" eines Wagens, d.h. Zaumzeug mit Trense und Zügeln (U. Hofmann, Fuhrwesen und Pferdehaltung im alten Ägypten; Bonn 1989 (Dissertation), S. 89-92).

    ḥr jwtn: Üblicherweise drückt diese Präposition eine Richtung aus, in die etwas ausgeführt wird. Da jedoch ṯꜣi̯ die Bedeutung "etwas ergreifen" und nicht "etwas (weg)legen" hat, ist eine Lesung "etwas auf den Boden legen" o.ä. auszuschließen. Vielleicht ist auch nicht die Phrase ṯꜣi̯ ḫnr gemeint, sondern das Verb in seiner Grundbedeutung. Da jedoch der Text so sehr zerstört ist, kann jeglicher Kommentar nur ein Vorschlag bleiben.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd7kCZWvfaEQtlliGo8ZxbLI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7kCZWvfaEQtlliGo8ZxbLI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Sabrina Karoui، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd7kCZWvfaEQtlliGo8ZxbLI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7kCZWvfaEQtlliGo8ZxbLI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7kCZWvfaEQtlliGo8ZxbLI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)