Sentence ID IBUBd7h9usZAiU9hpBllswED4ak
verb
[Bildeelement des Zweiten Tempus]
(unspecified)
V
personal_pronoun
〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉
(unspecified)
-1sg
verb
kommen
(unspecified)
V
[⸮r-bw-nꜣj?]
(unspecified)
—
II,22
[⸮r-ḏbꜣ?]
(unspecified)
—
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
[als Art Nominalpräfix beim Infinitiv]
(unspecified)
N.m:sg
(n)
(unspecified)
—
substantive_masc
Pfandnehmen (in neutralem Kontext)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
tragbare Barke(?)
(unspecified)
N.m:sg
undefined
Leben, Heil und Gesundheit [graphisch]
(unspecified)
(undefined)
gods_name
Amun
(unspecified)
DIVN
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
epith_god
großer Gott
(unspecified)
DIVN
[⸮r-ḏbꜣ?]
(unspecified)
—
II,23
[pꜣ]
(unspecified)
—
...
(unspecified)
—
undefined
[Präfix der Relativform bzw. des Partizips]
(unspecified)
(undefined)
verb
[periphrastisch mit Verbum/Subst.]
(unspecified)
V
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unspecified)
-3sg.m
preposition
für
(unspecified)
PREP
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
[als Art Nominalpräfix beim Infinitiv]
(unspecified)
N.m:sg
(n)
(unspecified)
—
verb
schicken
(unspecified)
V
gods_name
Horus Sohn der Isis
(unspecified)
DIVN
epith_god
Sohn des Osiris (von Horus)
(unspecified)
DIVN
preposition
nach, (hinein) in
(unspecified)
PREP
place_name
[Ort:] Oberägypten
(unspecified)
TOPN
II,24
particle
um zu (vor Infinitiv)
(unspecified)
PTCL
verb
libieren
(unspecified)
V
preposition
[Präposition des Dativs]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vater
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
"Ich bin [hierher(?)] gekommen. [um] die tragbare Barke(?) des Amun, des [großen] Gottes, als Pfand zu nehmen(?), [(und) wegen(?) des ..?..], das er (wer?) gemacht hat für(?) das Senden des Horus, des Sohnes der Isis, des Sohnes des Osiris, nach Oberägypten, [um] seinem Vater Osiris zu libieren."
Dating (time frame):
2. Viertel 1. Jhdt. v.Chr.
EIO2LWBQURGJVC7LQZE5UHGMPU
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/02/2019)
Comments
-
Übersetzung "tragbare Barke" und "als Pfand nehmen" im Hinblick auf den weiteren Verlauf der Erzählung nach Quack / Hoffmann, Anthologie, 94 und 337(o).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd7h9usZAiU9hpBllswED4ak
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7h9usZAiU9hpBllswED4ak
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd7h9usZAiU9hpBllswED4ak <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7h9usZAiU9hpBllswED4ak>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7h9usZAiU9hpBllswED4ak, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).