معرف الجملة IBUBd7d7clajP05BtQKpJXxF1Y8
11
particle
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb
bringen lassen (=schicken)
Inf.t_Aux.mtw
V\inf
verb_3-inf
bringen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_fem
Karneol
(unspecified)
N.f:sg
substantive
[Schmuckstein], Jaspis
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_masc
Farbe
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
[Bergkristall ?]
(unspecified)
N.m:sg
substantive
[ein Mineral (eisenhaltig, aus Syrien und Nubien)]
(unspecified)
N:sg
substantive
Blume
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive
[eine Pflanze (Färberdistel)]
(unspecified)
N:sg
12
substantive
Blume
Noun.sg.stc
N:sg:stc
adjective
lapislazuliartig, blaufarbig
(unspecified)
ADJ
adjective
zahlreich
Adj.plm
ADJ:m.pl
substantive
zweimal (Betonung bei Imperativ)
(unspecified)
N:sg
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
personal_pronoun
man [Präs.I-Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
3sg.c
prepositional_adverb
dort
(unspecified)
PREP\advz
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
füllen
Inf
V\inf
substantive_fem
Hand
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
13
demonstrative_pronoun
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_fem
Handwerkerschaft
(unspecified)
N.f:sg
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
Und du sollst Karneol, Jaspis mit Farbe, Bergkristall (?), Ismer-Mineral, Ketj-Blumen und viele blaufarbige Blumen dorthin bringen, wo man (der Pharao) ist, um die Hände der Handwerkerschaft damit zu füllen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ingelore Hafemann؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Anja Weber،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
معرف دائم:
IBUBd7d7clajP05BtQKpJXxF1Y8
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7d7clajP05BtQKpJXxF1Y8
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Ingelore Hafemann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd7d7clajP05BtQKpJXxF1Y8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7d7clajP05BtQKpJXxF1Y8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7d7clajP05BtQKpJXxF1Y8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.