Identifiant de phrase IBUBd7bMANWsuklwr2Nwv5bWe1s
21
verb
gib! [Imperativ]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
bringen, holen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
determiner
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
Mensch, Mann
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adverb
hierher
(unedited)
ADV(infl. unedited)
preposition
[als Schreibung für r.ḥr=] zu
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix der 1. P. Pl.]
(unedited)
-1pl
22
(n)
(unedited)
(infl. unedited)
determiner
(s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_fem
[adverbiell mit (n) tꜣ] sofort
(unedited)
N.f(infl. unedited)
particle
damit
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
particle
daß
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 2. P. Pl.]
(unedited)
-2pl
verb
hören
(unedited)
V(infl. unedited)
23
substantive_masc
Stimme, Äußerung
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
Laß (bzw. laßt) die Leute sofort hierher zu uns bringen, damit ihr ihre Aussagen hört.
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commentaires
-
Hier beginnt ein Zusatz von anderer Hand. - Hughes (Serapis 6, 1980, 67 (u)) transkribiert ı͗.ı͗r-ḥr=n, es steht aber eindeutig nur ḥr=n da. Entweder dies ist eine Verschreibung für 〈ı͗.ı͗r-〉ḥr=n oder aber ḥr= steht, wie auch sonst belegbar, verkürzt für r.ḥr=, also den Status pron. von r.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd7bMANWsuklwr2Nwv5bWe1s
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7bMANWsuklwr2Nwv5bWe1s
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd7bMANWsuklwr2Nwv5bWe1s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7bMANWsuklwr2Nwv5bWe1s>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7bMANWsuklwr2Nwv5bWe1s, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.