Identifiant de phrase IBUBd7b9fl8y9Ej3pTKlqPo1XGM




    verb
    de
    ... weiß nicht, ... kennt nicht, ... kann nicht

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Portion, Stück, Umfang

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    〈〈Possessivartikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    ART.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Lebenszeit, Zeit

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Du kennst den Umfang deiner Lebenszeit nicht.
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 30.08.2021)

Commentaires
  • Das Beispiel wird von Quack, Enchoria 23, 1996, 66 (7) besprochen, der auch hier die übliche Übersetzung "Länge" - wiewohl gut in den Zusammenhang passend - ablehnt, da in Verbindung mit ꜥḥꜥ sonst nicht ꜥꜣ, sondern q(ꜣ)j gebraucht wurde. Dagegen denkt H. J. Thissen, Enchoria 28, 2002/3, 104f. an ein Wort für "Portion, Stück, Umfang".

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd7b9fl8y9Ej3pTKlqPo1XGM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7b9fl8y9Ej3pTKlqPo1XGM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd7b9fl8y9Ej3pTKlqPo1XGM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7b9fl8y9Ej3pTKlqPo1XGM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7b9fl8y9Ej3pTKlqPo1XGM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)