Satz ID IBUBd7ayZ3WXEkWwukz4FUGZKD0






    Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Diener

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de Mangel haben an

    Inf
    V\inf

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Bedarf

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive
    de das Gestern

    (unspecified)
    N

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.jri̯.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de stehen

    Inf_Aux.jri̯
    V\inf

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de das Brennen

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive
    de Herz

    (unspecified)
    N

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

de [Wenn] es einem Diener [an] seinem üblichen (Lebens)bedarf fehlt, dann pflegt er nicht aufzustehen wegen des Brennens des Herzens seines Herrn (oder: dann pflegt er sich nicht mit brennendem Herzen 〈für〉 seinen Herrn zu erheben).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 08.12.2022)

Kommentare
  • - jꜣd: "Mangel haben an" wird mit m gebildet (pLeiden I.370, Brief des Djehuti-mesu an Bu-teh-Imen und die Sched-em-duat, Zl. vso 11 (= DZA 20.239.860); pBM 10375, Brief des Bu-teh-Imen an den Vizekönig von Kusch und General Pianch, Zl. vso 14; DZA 20.240.100).
    - ꜥḥꜥ n wbd: Jasnow versteht ꜥḥꜥ n als "still stehen (bei), warten (mit)" (sein Verweis auf Wb. I, 218.10 trifft jedoch nicht zu und auch die übrigen Verweise auf Vernus, Borghouts und Caminos belegen diese Bedeutung so nicht) und er faßt wbd transitiv auf: "he does not delay to disturb the heart of his master" (gefolgt von Winand: "il ne tarde pas à échauffer le coeur de son maître"). Vernus geht von der Bedeutung "sich etwas widersetzen, aufstehen gegen" aus: "pas question qu'il s'oppose à ce qui chauffe l'esprit de son maître" (zu ꜥḥꜥ n mit dieser Bedeutung: Vernus, in: RdE 30, 1978, 125-126; Borghouts, in: Demarée und Janssen (Hgg.), Gleanings from Deir el-Medîna, Leiden 1982, 76). Quack gibt zwei weitere Interpretationen. In WdO 24, 1993, 17 übersetzt er "er erhebt sich nicht für das Herzensbegehren (?) seines Herrn". Hier ist wbd intransitiv: "das Brennen des Herzens" (vgl. demotisch ꜥḥꜥ n: "sich (vor Gericht als Zeuge) aufstellen zugunsten von": de Cenival, Associations religieuses, BdE 46, Le Caire 1972, 70). In seiner Übersetzung von 2007 scheint er ꜥḥꜥ n als eine Graphie von ꜥḥꜥ m zu verstehen und er muß eine Präposition vor pꜣy=f nb ergänzen: "er erhebt sich nicht in Herzensglut für seinen Herrn".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7ayZ3WXEkWwukz4FUGZKD0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7ayZ3WXEkWwukz4FUGZKD0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Satz ID IBUBd7ayZ3WXEkWwukz4FUGZKD0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7ayZ3WXEkWwukz4FUGZKD0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7ayZ3WXEkWwukz4FUGZKD0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)