Satz ID IBUBd7atUWVbiUScjnWQAdnTVcU




    1229c
     
     

     
     

    gods_name
    de Nechbet

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de entfernen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.f]

    (unspecified)
    =2sg.f

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    kings_name
    de Nemti-em-za-ef

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Merenre

    (unspecified)
    ROYLN

de Nechbet, entferne dich aus dem Weg des Nemti-em-za-ef Merenre!

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Persistente ID: IBUBd7atUWVbiUScjnWQAdnTVcU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7atUWVbiUScjnWQAdnTVcU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd7atUWVbiUScjnWQAdnTVcU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7atUWVbiUScjnWQAdnTVcU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7atUWVbiUScjnWQAdnTVcU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)