Identifiant de phrase IBUBd7XeyvdJwk8Ck2clhpnx7kc





    12.17

    12.17
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.j.jri̯.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb
    de
    (Lehm) kneten

    Inf_Aux.j.jri̯
    V\inf


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP





    x+2.4-5
     
     

     
     


    verb
    de
    [Verb]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    x+2.5
     
     

     
     


    substantive
    de
    Herz

    Noun.pl.stabs
    N:pl
de
[(Denn) es ist um] die Herzen [(von Schlechtem) abzulenken (?), daß er (den Lehm) knetet].
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 18.02.2021)

Commentaires
  • - __]b: auf pBM 10474 steht ngꜣf, aber diese Handschrift ist eindeutig fehlerhaft, da kein Determinativ vorhanden ist. In pStockholm ist nur [..]b mit dem "schlechten Vogel" als Determinativ erhalten. Das f von pBM 10474 könnte also vielleicht einem b entsprechen. Ein Verb ngf ist unbekannt, ngb bedeutet "ablenken von" (so Laisney). Lange liest auf pBM 10474 nicht ngꜣf, sondern das Verb gꜣfj: "backen" (Wb. V, 155.5; gefolgt von Griffith, Bresciani, Simpson, Vernus), was nicht zum "schlechten Vogel" von pStockholm paßt. Ruffle hält ngꜣfj für eine Graphie von gnf oder gfn, das er "plague" übersetzt (bei Peterson, in: JEA 50, 1966, 125) aber "ablehnen" bedeutet. Grumach geht von ngꜣ: "unzulänglich; Mangel" aus.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd7XeyvdJwk8Ck2clhpnx7kc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7XeyvdJwk8Ck2clhpnx7kc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd7XeyvdJwk8Ck2clhpnx7kc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7XeyvdJwk8Ck2clhpnx7kc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7XeyvdJwk8Ck2clhpnx7kc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)