Satz ID IBUBd7XQOz8tPUbephl63MRQBQM



    particle_nonenclitic
    de siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m




    124
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de handeln

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de gegen (Personen)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [mit Infinitiv, Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de tun

    Inf.t_Aux.mk
    V\inf

    preposition
    de zusammen mit

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg

de Siehe, der, der gegen dich vorgegangen ist, wird mit mir zu tun haben! (?)"

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 08.11.2023)

Kommentare
  • oder: Siehe, (es) wurde dir angetan, um dich mit mir auseinanderzusetzen (?).

    jrr=k ist entweder (1.) ein Generalis im Wunschsatz (Gardiner, Faulkner, Lichtheim, Hornung, Parkinson, Collier; Gilula, in: JEA 56, 1970, 213, Anm. 2), oder (2.) ein Imperat. + r=k (unwahrscheinlich nach m=k), oder (3.) ein unpersönliches pass. sḏm=f (Sethe, Erläuterungen Lesestücke, 31; Lefebvre, Westendorf, Kurth), oder (4.) ein akt. Part. (Allen).
    Die erste Interpretation hat das Problem, daß jri̯ dann intransitiv verwendet wird, oder eventuell als eine Art Hilfsverb.
    - "Behold, thou shalt arrange to live (?) with me." (Gardiner, in: JEA 9, 1923, 21); "be ready to deal with me!" (Lichtheim, Literature, I, 182); "Look, you will be dealing with me." (Parkinson, The Tale of Sinuhe, 75); "See, you will arrange to act with me." (Collier, in: JEA 76, 1990, 75);
    - "Siehe, (es) ist gegen dich getan worden, damit du bei mir bleibst" (Westendorf, Der Gebrauch des Passivs, 26);
    - "Look, the one who acted against you is to deal with me." (Allen, Middle Egyptian, 490, Übung 23.16).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7XQOz8tPUbephl63MRQBQM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7XQOz8tPUbephl63MRQBQM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Satz ID IBUBd7XQOz8tPUbephl63MRQBQM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7XQOz8tPUbephl63MRQBQM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7XQOz8tPUbephl63MRQBQM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)