معرف الجملة IBUBd7XAyG3n7Ez2uXilNBmfwJc




    substantive_masc
    de
    Blut

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    substantive_fem
    de
    [eine Frucht]

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Dein (f.) Blut – die Carob.
مؤلف (مؤلفون): Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٦)

تعليقات
  • Die beiden Linien am Kolumnenende unter ḏꜣr.t, in denen Roccati, Papiro Ieratico N. 54003, Falttafel, Anm. b hieratische Zeichen vermutet, sind vielleicht nur Trennlinien zwischen diesem Spruch und dem Folgenden, wie sie, wenn auch senkrecht statt waagerecht, auch zwischen anderen Sprüchen dieses Papyrus gesetzt sind. Zwar geht der Spruch noch eine Kolumne weiter, aber da diese nicht vollgeschrieben wurde und weiter oben endete, könnte der Schreiber sie übersehen haben, als er nachträglich die verschiedenen Trennlinien zog.

    كاتب التعليق: Lutz Popko (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٠/٠٣/١٦، آخر مراجعة: ٢٠٢٠/٠٣/١٦)

  • Die beiden Linien am Kolumnenende unter ḏꜣr.t, in denen Roccati, Papiro Ieratico N. 54003, Falttafel, Anm. b hieratische Zeichen vermutet, sind vielleicht nur Trennlinien zwischen diesem Spruch und dem Folgenden, wie sie, wenn auch senkrecht statt waagerecht, auch zwischen anderen Sprüchen dieses Papyrus gesetzt sind. Zwar geht der Spruch noch eine Kolumne weiter, aber da diese nicht vollgeschrieben wurde und weiter oben endete, könnte der Schreiber sie übersehen haben, als er nachträglich die verschiedenen Trennlinien zog.

    كاتب التعليق: Lutz Popko (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٠/٠٣/١٧، آخر مراجعة: ٢٠٢٠/٠٣/١٧)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd7XAyG3n7Ez2uXilNBmfwJc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7XAyG3n7Ez2uXilNBmfwJc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، معرف الجملة IBUBd7XAyG3n7Ez2uXilNBmfwJc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7XAyG3n7Ez2uXilNBmfwJc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7XAyG3n7Ez2uXilNBmfwJc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)